Wind Visionの柚葉さんよりバトンをいただきました。ありがとうございます!^^
□ルール□
その昔「I LOVE YOU」を夏目漱石が『月がキレイですね』と訳し、
二葉亭四迷は『わたし、死んでもいいわ』と訳したといいます。
さて、あなたなら「I LOVE YOU」をなんと訳しますか?
もちろん「好き」や「愛してる」など直接的表現を使わずにお願いします。
□回答□
『いつも、ありがとう』
---
日本でI LOVE YOUというと、イコール愛してるというイメージがあります。
で、”愛してる”って日本語だと重いというか神聖というか、言う相手が限定される感じがします。
それに比べて海外では恋人以外でも家族・友人・親しい相手には気軽にLOVEという単語を
使っています。別に軽いとかではなく、挨拶のように特別でもない当たり前で気兼ねのない感じ?
そんな、特別でもなく当たり前の言葉で、『I LOVE YOU』を訳すなら何があるだろうと考えた時、
この言葉がパッと浮かびました。
恋人でも家族でも友人でも知人でも誰であっても、私にとって『I LOVE YOU』と言う相手は
いつも自分を支えて助けてくれる人たちのことです。
時に厳しく、時に優しく、色々な形で私を支えてくれる。彼らのお陰で今の私がいる。
だから親しい相手に言う『I LOVE YOU』を訳すなら、 『いつも、ありがとう』 です。
【番外編】
バトンを回してくださった柚葉さんは豪烈で答えてらしたのに、豪烈抜きで回答してしまった自分KY!
ってことで、豪烈ならどう訳すかなと考えてみました^^
□回答□
『何も言わないで』
---
最初は”何も言わなくても伝わるほど親しい相手~”みたいなイメージが浮かんだのですが、
”好き・愛してる”と軽々しく、公には言えない、切ないイメージもあったのでこの言葉にしてみました。
好きと言いたい 愛してると言いたい
好きと聞きたい 愛してると聞きたい
好きと言えない 愛してると言えない
好きと聞きたくない 愛してると聞きたくない
言いたい 伝えたい
けど言えば現実味が増して心が苦しくなる
決して報われない想いであることを痛感する
だからI LOVE YOUなんて言えない・聞きたくない
もう 何も言わないで
*
あれ、気付いたら詩に^O^
恥ずかしいけど、よく分からないかもしれないけど、豪烈ならこんな感じかな。
□まわせ!
なつさん、シンヤさん、いのうえさん、リリコさん
お時間がありましたらどうぞ^^ノ =|| ←バトンのつもり(投げるな
既に回っていましたらすみません。スルー可。回答は豪烈じゃなくても良いと思います^^b
バトン回答は以上です。改めてバトンありがとうございました!
PR